“橘”子是这种水果的正写,也是目前唯一的正确写法。至于说“桔”这个字儿,它的正音应该是“jie”(音同节),通常用在“桔梗”这个词里,就是《桔梗谣》里的桔梗,也是朝鲜小菜里的桔梗。
这两个字儿混在一起,其实是简化字方案的结果,从1956年开始,中国前后陆续推行了四批简化字。
简化字对推动全民文化素质提高和扫盲,发挥了不可估量的作用,但也带来了一些问题。毕竟写一个“桔子”比写一个“橘子”要容易得多。随便截取几个字的简繁写法对比一下,“楼(樓)、里(裏)、礼(禮)、丽(麗)、厉(厲)、励(勵)、离(離)”,我们就能感受到,简体和繁体在书写难度上的差别。
但是到了后期,简化字一度进入了“越简单越好”的误区。比如在1977年提出的二简字方案中,鸡蛋写成了“鸡旦”,停车写成了“亻丁车”,“橘”子的“橘”,被写成了“桔梗”的“桔”。这给辨识带来了很多困难,于是这个方案未获通过。但还是有很多流传开的字儿,在民间流行,所以“橘子”变成了“桔子”。
类似的例子还很多,甚至还有一个方案就是把中国所有的文字全部字母化,还好这个方案并没有执行,要不然,我们的后代再来看原有的书籍的话,那就只能像看天书一样了,那样带来的问题可不仅仅是不懂古书,更麻烦的是造成了文化和认知的断代。
所以,我们在学习文字的时候,可不仅仅是看方不方便写,还要考虑这些符号的含义,以及背后的文化背景。
(史军)