欢迎您阅览陕西科技报!
通版阅读请点击:
展开通版
收缩通版
当前版:05版
发布日期:
基于大语言模型的中医药文本英译研究
□赵佰儒
  《脑心同治圆百岁梦》是赵步长和伍海琴两位教授主编的一部科普读物,本书蕴含了大量的中医治病防病思想。这部作品的成功英译,对于彰显陕西国际商贸学院“强商兴药”的办学特色,对于推进中医药元素融入外语专业课程思政教学,以及中医药文化的对外传播具有重要的意义。
  规范性与忠实性在中医药文本英译中占据着重要的地位,为了保证翻译质量,整个翻译项目由译前编辑、人机合作形成初稿、译后编辑三个阶段组成。笔者主要从本书书名、核心术语、目录英译等方面进行探讨。
  一、书名英译
  (一)“脑心同治圆百岁梦”释义
  “脑心同治”是中医药的理念,它强调了脑和心的相互关联和相互影响。代表了中医药治疗的整体性和综合性,即通过调整和平衡脑和心的功能来达到治疗和预防疾病的目的。
  “圆百岁梦”可以理解为追求长寿和健康的梦想。在中医药文化中,长寿和健康一直被视为重要的价值观和目标。通过中医药的理论和实践,人们希望能够延年益寿,保持身体和心理的健康。
  总之,“脑心同治”和“圆百岁梦”都是中医药文化中的核心概念,体现了人们对健康长寿的向往与追求。
  (二)“脑心同治圆百岁梦”英译及理据
  为了保证翻译的准确性,对“脑心同治圆百岁梦”分两次输入,其中“脑心同治”的英译版本有1.Treating the Brain andHeart Together,2.Integrative Treat-ment of the Brain andHeart;“圆百岁梦”的英译版本有1.Realizing theDream of Living to a Hundred,2.Achieving the Dream of Centenari-an Longevity。
  从语言表达看,机译版的表达与措辞都没有错误,在形式上几乎达到了忠实。但是,“脑心同治”中,脑和心的先后顺序到底什么?中医认为:在生理结构上,心主血,心脏在心阳的化赤作用下将脾胃运化的水谷精微化生为血液,借助心肺之气及宗气的推动作用,流布周身之内以养生命。其中脉络沟通了心脑之间的生理联系,循脉络,心血可上达于脑,以荣养脑髓。髓海充盈,脑神得养,脑气又可下达于心,调节心行血及藏神的功能。故英译过程中“心”在先,“脑”在后。此外,“同”,有“相同、同时”等含义,在英语中对应的有together,integrative,at the sametime,simultaneous等多种表达,而“脑心同治”中的“同”则体现了中医的整体观,所以simultaneous更恰当。
  “圆百岁梦”中的“百岁”是一个概数,意为“长寿”,所以这里既不用“Livingto a Hundred”,也不需要用“Cente-narian Longevity”来传达其义,而用longevity with health表达人们对“健康长寿”的追求。
  (三)《脑心同治圆百岁梦》书名
  作为标题,将“脑心同治圆百岁梦”译为Treating Heart and Brain Simul-taneously,Fulfilling a Dream ofLongevity with Health比较可行,但是,作为书名,没有完全表达出前后两部分的逻辑关系,而Treating Heart andBrain Simultaneously to Fulfill aDream of Longevity with Health又稍显繁琐冗长。
  因此,书名英译既要“简洁、忠实”又要吸引读者眼球,结合本书的主要内容与核心思想,我们将本书名最终译本确定为The Dream of a Chinese Pharmacol-ogist。与原文相比,看似“面目全非”,实则达到了内容与思想上的高度相似。
  二、核心术语——“脑心同治理论”英译
  赵步长、伍海勤和赵涛(“脑心同治”理论研究进展)认为,“脑心同治”主要包括:脑心相通论、脑心共病论和脑心共络论。基于此,我们对“脑心同治理论”的各种译本进行了梳理。
  ChatGPT对“脑心同治”理论给出的译本为Brain-Heart Coherence Theo-ry,通过文献查阅,梳理了学者们给出的不同译本。在译后编辑中,团队通过查阅梳理文献、人工订正,结合赵筱萍,赵步长和赵涛(中药脑心同治药理学研究平台构建及丹红注射液脑心同治机制研究)最新文献,遵循了翻译过程中“名从主人”的原则,最后确定修订后的译本为The Concur-rent Treatment of Heart and Brain(CTBH)Theory。
  三、目录英译
  目录翻译过程中,总体遵循“简洁、忠实”的原则。宋红波(如何英译学术期刊目录)翻译目录的忠实原则不是指刻板地忠实于汉语标题的形式,而是指忠实于原标题的意义或者原文章的意义。为了能让外国读者透过英译标题窥见文章要旨,有时译者甚至需作较大的变动。
  (一)句子形式的标题英译
  由于其科普性,原著目录中大多出现陈述句、疑问句、祈使句、并列句等表达形式。为了使译文符合英语表达习惯,针对原著目录两部分不同的文体特点,理论篇标题翻译中遵循了“简洁、科学”的原则。
  在翻译本书中1.1标题“心脑共主神明”时,因此最初的译本采用Heart andBrain:Supreme Commanders;本节主要内容是突出强调心脑在人体中的重要作用,原标题中的“神明”,在中西方人的认知里差异很大,因此考虑到目的语读者的接受度,将其改译为Vital Roles of Heartand Brain in HumanBody。又如本书中2.5标题“供血不足乃万病之源”也是句子形式,最终改译为Root of All Diseas-es: InsufficientBlood Supply,既保留了原文含义,又避免语言累赘。
  (二)医学术语类标题英译
  在医学术语类标题翻译中,为了达到“忠实、简洁”目的,结合章节标题等语境,将原有译本进行了改进。
  在翻译“防控糖心病”时,所谓“糖心病”,是糖尿病性心脏病的简称,是一种由糖尿病引起的心脏大血管、微血管病变,最初译为
  Prevention and Control of Diabetes-related Heart Disease,经查阅文献,将“防控糖心病”改译为Prevention andControl of Diabetic Cardiomyopathy。
  四、启示
  基于大语言模型的机器翻译在一些领域和语种中已经达到了较高的正确率,并具有一定模拟人类语言内部结构的能力,但在模拟外在世界以及社会历史背景时难以处理杂而丰富的“人文硬核”,这是基于大语言模型的机器翻译发展面临的挑战。
  我们发现:在翻译中,越是偏科技类的文本基于大语言模型的机器翻译准确率越高,而在翻译涉及典籍、文化类等文本时越需要费时进行译后编辑;译者需要在传译中给予关注。

社址:西安市药王洞155号 邮编:710003 电话/编辑部:029-87345421
广告部:029-87347875 投稿信箱:sxkjb169@aliyun.com 版权所有:陕西科技报社 技术支持:锦华科技